Transliteration Scheme

karuNa jUDa - SrI rAgam

Tamil Version
Language Version

pallavi
karuNa jUDa ninnu 1nammina vADu
gadA inta parAk(E)lan(a)mmA

anupallavi
sarasij(A)sana mAdhava sannuta
caraNA bRhan-nAyaki vEgamE (karuNa)

caraNam
caraNam 1
dIna jan(A)vana mUrtivi nIv(a)ni
nEnu ninnu nera nammitini
gAna vinOdini ghana nibha vENi
kAmita phaladA samayam(i)dE (karuNa)


caraNam 2
nI mahim(A)tiSayambulanu(n)entani
nE jeppudunO lalitA
2hEm(A)pAngi hima giri putri
mah(E)Svari girISa ramaNi nI (karuNa)
caraNam 3
SyAma kRshNa paripAlini SUlini
sAmaja gamanA kunda radanA
tAmasambu iTu sEyaka nA
3paritApamulanu 4pariharincina nIvu (karuNa)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
karuNa jUDa ninnu nammina vADu
gadA inta parAku-Elanu-ammA

O Mother (ammA)! Am I (vADu) not (gadA) the one who trusted (nammina) You (ninnu) for showing (jUDa) compassion (karuNa)? Why (Elanu) this much (inta) indifference (parAku) (parAkElanammA)?


anupallavi
sarasija-Asana mAdhava sannuta
caraNA bRhan-nAyaki vEgamE (karuNa)

O bRhannAyaki (bRhat-nAyaki) (name of Mother at tanjAvUr) whose feet (caraNA) are extolled (sannuta) by brahmA – seated (Asana) in lotus (sarasija) (sarasijAsana) and vishNu – Consort (dhava) of lakshmI (mA) (mAdhava)!
O Mother! Am I not the one who trusted You for showing compassion quickly (vEgamE)? Why this much indifference?


caraNam
caraNam 1
dIna jana-avana mUrtivi nIvu-ani
nEnu ninnu nera nammitini
gAna vinOdini ghana nibha vENi
kAmita phaladA samayamu-idE (karuNa)

I (nEnu) trusted (nammitini) You (ninnu) much (nera) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the Goddess (mUrtivi) (literally form) who protects (avana) humble (dIna) people (jana) (janAvana).
O Enjoyer (vinOdini) of music (gAna)! O Mother whose tresses (vENi) are dark like (nibha) rain-cloud (ghana)! O Bestower of fruits (phaladA) of wishes (kAmita)! This indeed (idE) is the opportune moment (samayamu) (samayamidE).
O Mother! Am I not the one who trusted You for showing compassion? Why this much indifference?


caraNam 2
nI mahima-atiSayambulanu-entani
nE jeppudunO lalitA
hEma-apAngi hima giri putri
mahA-ISvari girISa ramaNi nI (karuNa)

O lalitA! How much (entani) shall I (nE) describe (jeppudunO) (literally tell) the marvels (atiSayambulanu) of Your (nI) greatness (mahima) (mahimAtiSayambulanunentani)!
O Golden (hEma) limbed (apAngi) (hEmApAngi)! O Daughter (putri) of snow (hima) mountain (giri)! O mahESvari (mahA ISvari) (OR O Consort of Siva – mahESvara)! O Delighter (ramaNi) of Siva – Lord (ISa) of Mountains (giri) (girISa)!
O Mother! Am I not the one who trusted You for showing Your (nI) compassion? Why this much indifference?
caraNam 3
SyAma kRshNa paripAlini SUlini
sAmaja gamanA kunda radanA
tAmasambu iTu sEyaka nA
paritApamulanu pariharincina nIvu (karuNa)

O Nourisher (paripAlini) of SyAma kRshNa! O Wielder of trident (SUlini)! O Majestic gaited (gamanA) like an elephant (sAmaja)! O Jasmine (kunda) teethed (radanA)!
Without delaying (tAmasambu sEyaka) like this (iTu), please relieve (pariharincu) (pariharincina) my (nA) miseries (paritApamulanu).
O Mother! Am I not the one who trusted You (nIvu) for showing compassion? Why this much indifference?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1nammina vADu – nammina vADanu.
2hEmApAngi – hEmapAngi : In the present context, ‘hEmApAngi’ (hEma apAngi) is the appropriate form.
3 - paritApamulanu – paritApamilanu (paritApamu ilanu).
4 - pariharincina nIvu – This is how it is given in all the books. The meaning derived in the books is ‘take away my miseries’. However, the form of the word ‘pariharincina’ does not seem to be appropriate for such a meaning. In the present form, it means that Mother has already done so. Therefore, in my opinion, it should be ‘pariharincu nIvu’ – wherein ‘nIvu’ will be joined to pallavi. Alternatively, it should ‘pariharinci nIvu’ – wherein both words will be joined to pallavi.
Top

References
2hEmApAngi – Golden limbed – This may refer to bangAru kAmAkshi (at tanjAvUr).
Top

Comments